Термінологія:
Виконавець – означає ELENG LLC
Клієнт – замовник послуг ELENG LLC на виконання ремонтних робіт та суднових ремонтних робіт.
Мобільна команда спеціалістів – означає команду, яка складається щонайменше з 1 людини, що має компетентність у виконанні ремонтних робіт, у тому числі ремонтних робіт на борту судна (суднові ремонтні роботи).
Послуги (роботи) – означає діяльність, що здійснюється Виконавцем на користь Клієнта відповідно до замовлених послуг, пов'язаних з ремонтними роботами та судноремонтними роботами (включаючи, але не виключно, перевіркою аварійно-рятувального обладнання (майна), протипожежного майна та радіообладнання, перевіркою спускових/підйомних пристроїв, шлюпок) у тому числі постачання запчастин у процесі надання всіх видів погоджених послуг.
Судно – самохідна чи несамохідна плавуча споруда, яка використовується для: перевезення вантажів, пасажирів, багажу та пошти, рибного чи іншого промислу, буксирування інших суден та плавучих об’єктів, для інших цілей.
Об’єкти інфраструктури – будь-яке виробниче обладнання, майно підприємств (компаній) різних форм власності та організаційно-правових форм.
Номінація – запити, пропозиції, угоди, підтвердження замовлень та зобов’язання, що випливають з них, що здійснюється шляхом обміну електронними повідомленнями, що передаються по каналах зв’язку, що дозволяють встановити, що це повідомлення походить від Клієнта. При настанні обставин, за яких номінація не може бути погоджена електронною поштою (пізніший час доби та інші обставини), допускається погодження номінації з використанням месенджерів через представників Виконавця та Клієнта.
Застосування:
Ці Загальні положення та умови застосовуються до виконання всіх видів послуг, які виконує мобільна команда фахівців ELENG LLC в інтересах Клієнта та/або на борту судна та/або в інтересах судна.
Дані Загальні положення та умови є публічним Договором приєднання, тобто Клієнт, звернувшись до Виконавця щодо надання послуг, автоматично погоджується та приєднується до цього Договору.
Якщо між сторонами (Виконавець та Клієнт) підписано окремий контракт на виконання послуг (робіт) з необхідними істотними умовами (предмет контракту, ціна, строки оплати, зобов'язання сторін), тоді ці Загальні положення та умови не застосовуються.
Сторони мають право використовувати всі існуючі засоби зв'язку для підтвердження номінації, у тому числі електронної пошти, месенджерів (наприклад, WhatsApp, Viber, Telegram, Signal, iMessage).
Виконавець не повинен перевіряти повноваження представника Клієнта під час розгляду та погодження номінації. Ризики відсутності повноважень покладаються на відповідну фізичну особу та на Клієнта.
Послуги:
Виконавець в рамках цього Договору та своїх стандартних послуг надає Клієнту наступні послуги, але не виключно:
Надаючи послуги, Виконавець:
Клієнт, користуючись послугами Виконавця, зобов’язується:
Вартість послуг Виконавця:
Всі ціни вказуються у валюті євро/долар США з урахуванням податку на додану вартість (ПДВ), де це застосовується.
Форми розрахунку:
Погодинна ставка (Hourly Fee) – передбачає розрахунок вартості послуг Виконавця за час (в годинах), фактично відпрацьований для виконання замовлення (номінації) Клієнта.
Фіксований гонорар (Fixed Fee) – передбачає розрахунок вартості послуг Виконавця на підставі заздалегідь узгодженої фіксованої суми незалежно від часу, витраченого на виконання узгодженої номінації.
У зв’язку з тим, що після погодження номінації та завершення підготовки до виконання послуг (робіт) часто неможливо визначити остаточну вартість робіт (послуг), а також кількості, номенклатури необхідних змінно-запасних частин, Клієнт погоджується з правом Виконавця на збільшення первинної вартості послуг (робіт). При цьому Виконавець декларує, що виключає будь-яке зловживання таким правом, а Клієнт декларує, що сплатить рахунок Клієнта у разі збільшення остаточної вартості у строки, встановлені у цих Загальних положеннях та умовах.
Форма розрахунку узгоджується з Клієнтом у кожному випадку окремо. Якщо форму розрахунку прямо не узгоджено, тоді вважається, що узгоджено сплату Клієнтом протягом 30 днів з дати виставлення рахунку Виконавцем після завершення виконання робіт (послуг) та підписання сторонами акту виконаних робіт (service report), та постачання змінно-запасних частин, якщо таке мало місце бути, що підтверджується листом про доставку (delivery list). Лист про доставку (delivery list) та акт виконаних робіт (service report), підписані адміністрацією судна, проставлені судновою печаткою, є офіційними документами, які підтверджують здійснення сплати за виконання послуги (роботи).
У разі відмови Клієнта від послуг Виконавця у зв’язку з обставинами, які не залежать від Виконавця, послуги (роботи) Виконавця, які фактично надані до моменту відмови, а також понесені витрати, підлягають сплаті на умовах погодинної ставки, крім випадків, коли сторонами погоджено інше у письмовій формі. У такому разі розмір погодинної за 1 члена мобільної команди спеціалістів становить 30 євро за 1 годину роботи з розрахунку 10-годинного робочого дня, при цьому неповна година вважається повною. Відлік часу починається з моменту, коли мобільна команда спеціалістів відбула на виконання послуг, що підтверджується часом, вказаним авіабілетами (або в іншому документі, що підтверджує). Закінчення часу починається з моменту, коли мобільна команда спеціалістів відбула від виконання послуг, що підтверджується часом, вказаним у авіабілетах (або в іншому документі, що підтверджує). У такому разі Клієнтом оплачується рахунок Виконавця протягом 30 днів з дати виставлення рахунку Виконавцем, що може включати й вартість змінно-запасних частин, якщо їх постачання мало місце.
Рахунки Виконавця підлягають сплаті Клієнтом авансом, якщо письмово не передбачено сторонами інше. Виконавець залишає за собою право не братися до виконання послуг до моменту зарахування на його рахунок узгодженої сторонами суми авансу.
Оплата, за загальним правилом, провадиться Клієнтом протягом 30 днів з дати виставлення рахунку Виконавцем, якщо не узгоджено письмово сторонами інше.
Рахунки вважаються виставленими датою направлення їх електронної версії за месенджерами та/або на електронну пошту представника Клієнта та/або офіційні публічні електронні пошти, зазначені на веб-сайті Клієнта.
Відповідальність сторін:
У разі невиконання або неналежного виконання обов’язків Сторонами за Договором настає відповідальність, передбачена англійським правом.
Клієнт, зокрема, але не виключно, відповідає за:
Гарантія:
Гарантійний термін на результати виконання послуг (робіт) встановлюється на період 6 місяців з дня підписання документа (акту) сторонами, що фіксує приймання наданих послуг (виконаних робіт), але у будь-якому випадку не більше ніж 12 місяців з моменту фактичного закінчення виконання послуг (робіт).
Претензії стосовно виявлених недоліків мають бути заявлені Клієнтом у найкоротші терміни, але не пізніше ніж 48 годин з моменту офіційного документально підтвердженого виявлення за умови, якщо всі ці дефекти були виявлені протягом гарантійного строку. Клієнт у такому разі зобов’язаний залучити Виконавця для складання відповідного акту про порядок та строки усунення виявлених дефектів (недоліків).
Гарантія поширюється лише на результати виконаних послуг (робіт). На об’єкти (у тому числі механізми, обладнання, майно), на яких послуги (роботи) не виконувались безпосередньо, гарантія не поширюється навіть у тому випадку, якщо такі об’єкти технічно задіяні у роботі об’єктів, стосовно яких виконувались послуги (роботи). Гарантія не поширюється на непрямі збитки, збитки Судна, Судновласника та Клієнта.
Виконавець зобов’язаний усунути власним коштом недоліки, несправності, порушення у виконаних (послугах) роботах у розумний термін.
Усі претензії мають бути пред’явлені Виконавцю у письмовій формі з зазначенням:
Гарантія не поширюється на нормальне зношування матеріалів, обладнання та механізмів, змінно-запасних частин неналежної якості. Підрядник не несе відповідальності за дефекти, що виникнуть внаслідок неправильної експлуатації механізмів, обладнання, майна, стосовно якого виконувались послуги (роботи), у тому числі внаслідок порушення екіпажем (співробітниками) інструкцій з експлуатації та технічного обслуговування агрегатів та механізмів, встановлених чи відремонтованих Виконавцем.
Гарантія не поширюється на випадки пошкоджень, спричинених неналежною якістю змінно-запасних частин та інших предметів для ремонту, наданих Клієнтом.
У разі виконання робіт у гарантійний період усі витрати, у тому числі, але не виключно, пов’язані з переїздом, розміщенням, страхуванням, харчуванням мобільних команд спеціалістів, несе Клієнт.
Щоб встановити, чи винен Виконавець та чи повинен Виконавець усувати дефекти, якщо інше не погоджено під час переговорів, сторони спільно призначають незалежний сюрвей.
Арешт судна:
Виконавець, у разі порушення зобов’язання Клієнтом, що випливає з морської вимоги за цим Договором, з метою забезпечення такої морської вимоги, залишає за собою право арешту Судна, стосовно якого виникла морська вимога та/або проводились послуги (роботи), або будь-якого іншого судна, власником якого на момент виникнення морської вимоги був Клієнт, а також затримання такого судна для виконання рішення в юрисдикції будь-якої держави.
Виконавець має право заарештувати судно включно у тому випадку, якщо клієнтом Виконавця не був сам судновласник, проте капітан судна підтверджував своїми діями виконання відповідних послуг (робіт).
Усі ризики та витрати, збитки при такому арешті покладаються на Клієнта.
Конфіденційність:
За винятком випадків, передбачених англійським правом, Сторони зобов’язуються зберігати та не розголошувати інформацію про наявність та зміст взаємовідносин між Клієнтом та Виконавцем, а також будь-яку письмову, усну, будь-яку іншу інформацію, отриману у зв’язку з наданням послуг Виконавцем Клієнту, якщо тільки така інформація не є чи не стане публічно доступною внаслідок її санкціонованого розголошення.
Арбітражне застереження:
Ці Загальні положення та умови регулюються та тлумачаться відповідно до англійського права, та будь-який спір, що виникає з цих Положень та умов або у зв’язку з ними, має бути переданий до арбітражу в Лондоні відповідно до Закону про арбітраж 1996 року або будь-якої законодавчої зміни або повторного введення в дію, за винятком обсягу, необхідного для виконання положень цього пункту.
Місцем проведення арбітражу є Англія, навіть якщо слухання відбуваються за межами Англії.
Арбітраж проводиться відповідно до Регламенту Лондонської асоціації морських арбітрів (LMAA), чинного на момент початку арбітражного розгляду.
Арбітраж складається з трьох арбітрів, по одному з яких призначаються кожною стороною, а третій, відповідно до положень Регламенту LMAA, призначається двома арбітрами, призначеними таким чином. Сторона, яка бажає передати спір до арбітражу, повинна призначити свого арбітра та надіслати письмове повідомлення про таке призначення іншій стороні, вимагаючи від іншої сторони призначити свого арбітра протягом 14 календарних днів після такого повідомлення та заявляючи, що вона призначить свого арбітра у якості одноособового арбітра, якщо інша сторона не призначить свого арбітра та не повідомить про це протягом 14 зазначених днів. Якщо інша сторона не призначить свого арбітра та не повідомить, що вона зробила це протягом 14 днів, зазначених у повідомленні, сторона, яка передає спір до арбітражу, може, без будь-якого подальшого попереднього повідомлення іншій стороні, призначити свого арбітра у якості одноосібного арбітра та повідомити іншу сторону відповідним чином. Рішення одноосібного арбітра є обов’язковим для обох сторін, якби цей арбітр був призначений за згодою.
Ніщо в цьому документі не перешкоджає сторонам домовитись в письмовій формі змінити ці положення, щоб передбачити призначення одноосібного арбітра.
У випадках, коли ані позов, ані будь-який зустрічний позов не перевищують суму 100 000 доларів США (або таку іншу суму, яку сторони можуть узгодити), арбітраж проводиться відповідно до Процедури розгляду дрібних позовів LMAA, чинної на момент початку арбітражного розгляду.
У випадках, коли позов або будь-який зустрічний позов перевищує суму, узгоджену для Процедури розгляду дрібних позовів LMAA, й ані позов, ані зустрічний позов не перевищують суму в 400 000 доларів США (або таку іншу суму, яку сторони можуть узгодити), сторони можуть додатково погодитися, що арбітраж проводиться відповідно до Процедури розгляду середніх позовів LMAA, чинної на момент початку арбітражного розгляду. Якщо мова йде про трьох арбітрів, процедура призначення повинна відповідати процедурі повного арбітражу, зазначеної вище.
Переуступка:
Клієнт не має права передавати будь-які претензії або права, які він може мати проти Виконавця, третім особам без попередньої письмової згоди Виконавця.
Подільність:
Якщо будь-яке з положень цих Загальних положень та умов стане/буде визнаним недійсним, інші положення залишаються чинними.
Форс мажор:
Сторони звільняються від відповідальності за невиконання та/або неналежне виконання зобов’язань при виникненні обставин непереборної сили, таких як: прийняття державними органами нормативно-правових актів, що суттєво перешкоджають виконанню зобов’язань, землетрусу, повені, пожежі, тайфуни, урагани, військові дії, масові захворювання. епідемії, епізоотії), обмеження перевезень, заборона торгових операцій з окремими країнами внаслідок застосування міжнародних санкцій, а також у разі виникнення інших подібних обставин, які не залежать від волі сторін.
На зобов’язання зі сплати роботи Виконавця правила форс-мажору не поширюються в жодному разі.
За таких обставин положення, які стосуються часу та порядку виконання зобов’язань, припиняються на строк дії таких обставин.
Протягом 30 днів з дати настання форс-мажорних обставин, сторона, для якої настали форс-мажорні обставини, інформує іншу сторону електронною поштою про дату початку такої затримки в роботі та її причини. Аналогічно, протягом 30 днів після закінчення перешкод сторона, для якої настали форс-мажорні обставини, інформує іншу сторону електронною поштою про дату закінчення таких перешкод, а також встановлює певний термін, протягом якого мають бути виконані зобов’язання. Отримавши таке повідомлення, Клієнт та Виконавець повинні провести переговори, щоб обговорити та домовитися, яких заходів можна вжити для мінімізації наслідків форс-мажорних обставин, та докладати всіх розумних зусиль для врегулювання та мінімізації впливу форс-мажору.
Сторона, для якої настали форс-мажорні обставини, має надати іншій стороні сертифікат або інший офіційний документ уповноваженого органу про наявність форс-мажорних обставин протягом 40 (сорока) днів після надсилання повідомлення.